|
As vrea sa stiu cum suna tradus in romaneste portiunea din versetul "be kol ha-makom asher azkir et Shmi avo aleiha uberahtiha", Shemot 20:21. As dori tradus exact din ebraica, nu cum spune in vreo traducere a Bibliei in limba romana. |
|
|
|
|
Scris de Sorin Rosen
|
|
Luni, 19 Octombrie 2009 22:19 |
|
INTREBARE: As vrea sa stiu cum suna tradus in romaneste portiunea din versetul "be kol ha-makom asher azkir et Shmi avo aleiha uberahtiha", Shemot 20:21. As dori tradus exact din ebraica, nu cum spune in vreo traducere a Bibliei in limba romana.
RASPUNS: Sigur, cu mare placere... Versetul pe care il citati (in unele editii cotat in mod eronat ca Exodul 20:24 si nu 20:21 cum este intr-adevar corect), suna in ebraica in felul urmator: "Mizbah adama taase li vezavahta alav et oloteha ve'et shelameha et tzonha ve'et bekareha behol hamakom asher azkir et shemi avo eleha uverahtiha." Traducerea este urmatoarea: "Sa-mi faci un altar de pamant si sa aduci pe el ofrandele tale de ardere-de-tot, ofrandele tale de pace, mieii si vitele tale, in orice loc in care voi face ca Numele Meu sa fie pomenit, voi veni la tine si te voi binecuvanta."
|