Despre care persoana vorbeste Isaia 53: „dispretuit, om al durerii, chinuit, care nu a deschis gura cand a fost dus la junghiere. El a fost strapuns pentru pacatele noastre cine este El caci mormintul lui a fost pus linga cei fara de lege. El si-a dat viata pentru pacat.” Va multumesc anticipat.
Din perspectiva iudaica, subiectul versetelor din Isaia nu este o persoana, ci insusi poporul evreu, Israel. El este mentionat folosind forma de singular („el”) si nu cea de plural („ei”) pentru a indica unitatea acestora si a simboliza legamantul colectiv facut de Dumnezeu cu poporul evreu si faptul ca fiecare individ din popor, prin simplul fapt de a fi parte din acesta, impartaseste aceeasi legatura cu Divinitatea. Versetele vorbesc despre suferinta indurata de evrei in decursul istoriei si de faptul ca Dumnezeu mentine inca legamantul cu poporul Sau.
De altfel, acest mod de a adresa poporul evreu nu este unic in Isaia. Sa va ofer doar doua alte exemple (din multele ce pot fi gasite in Biblie): „Israel a vazut mana puternica pe care o indreptase Dumnezeu impotriva Egiptului. Si poporul s-a temut de Dumnezeu si a crezut in Dumnezeu si in servitorul sau Moshe.” (Exodul 14:31) Cu toate ca ultimele doua verbe sunt in ebraica la plural, primul (verbul „a vedea”) apare cu forma de singular, referindu-se la Israel ca popor („va’iar”).
„Poporul a crezut. Si cand au auzit ca Dumnezeu Si-a adus aminte de copiii lui Israel si ca le-a vazut suferinta, si-au plecat capetele si s-au aruncat cu fata la pamant.” (Exodul 4:31). De asemenea, verbul „a crede” folosit in ebraica este in forma de singular.
Dle. Rosen,
Am citit comentariul d-voastra si regret sa va spun ca nu inteleg. In special cand ajungem la versetul 10 din Isaia 53 nu face nici un sens explicatia data. „Dar dupa ce isi va da viata ca jertfa pentru pacat…” Cum explicati acest verset?
Multumesc
Regret, dar nici eu nu înțeleg ce nu înțelegeți, deoarece atât răspunsul, cât și comentariile ulterioare pe care le-am făcut în subsolul paginii mie unul mi se par perfect clare.
După cum precizează și prima propoziție din răspuns, din perspectivă iudaică, subiectul versetelor din Isaia este însuși poporul evreu, Israel. În cazul în care nu cunoașteți deja, poporul evreu a fost exilat după distrugerea Celui de-al Doilea Templu din Ierusalim, a fost împărțit printre popoare, a trăit aproape 2000 de ani fără o țară proprie, a fost supus la prigoane, pogromuri, încercări de convertire forțată, Holocaust, asimilare etc. Versetele din Isaia se referă profetic exact acest exil și suferințele prin care a trecut poporul evreu în decursul istoriei sale milenare.
Având în vedere că exilul s-a produs pe fondul păcatelor comise de popor și că milioane de evrei au murit în exil, versetul 10 (ca și alte versete, de altfel) surprinde metaforic tocmai acest lucru, vorbind despre ”[poporul evreu care] dacă își va oferi sufletul ca jertfă de vină”, își va putea răscumpăra păcatele comise și va merita astfel să fie readus de către Dumnezeu din exil în Țara Promisă.
Și apropo, traducerea pe care ați citat-o este greșită, la fel ca enorm de multe traduceri românești ale Bibliei. Dacă doriți să înțelegeți textul original, vă recomand să îl citiți în original, adică în ebraică și însoțit de comentarii clasice evreiești.
Toate cele bune!
Referitor la textul din Isaia 52 ,versetul 10:
În traducerea Cornilescu apare la timpul viitor „îşi va da viaţa ca jertfă pentru păcat”.
În traducerea ortodoxă apare la timpul trecut „Si fiindca Si-a dat viata ca jertfa pentru pacat”
În prealabil, la versetul 8 traducerile româneşti diferă în mod considerabil:
Trad. Cornilescu – „El a fost luat prin apăsare şi judecată. Dar cine din cei de pe vremea Lui a crezut că El fusese şters de pe pământul celor vii şi lovit de moarte pentru păcatele poporului meu?”
Trad. Ortodoxă – „Intru smerenia Lui judecata Lui s-a ridicat si neamul Lui cine il va spune? Ca s-a luat de pe pamant viata Lui! Pentru faradelegile poporului Meu a fost adus spre moarte.”
Domnul Sorin Rosen are dreptate: aici textele trebuie citite în original în ebraică pentru că din versetul Isaia 52:8 este vizibil faptul că traducerea în limba română este grosolan alterată … după chipul şi imaginaţia traducătorului, cu efect de „rătăcire”, nu de „zidire”.
În Isaia 52:6, în ambele traduceri apare o diferenţă nesemnificativă:
– „De aceea poporul Meu va cunoaşte Numele Meu; de aceea va şti …” (trad.Cornilescu)
– „Drept aceea poporul va cunoaste numele Meu, , el va intelege …”
(trad. ortodoxă)
În consecinţă, la întrebarea din topic: „Despre cine vorbește Isaia 53?” pare a fi un răspuns evident şi clar despre cine:
„poporul Meu” (trad. Cornilescu) sau
„poporul” (trad. ortodoxă), popor (al lui Israel) care este acel „el” care va înţelege, va cunoaşte …
La versetul 52:12 apare un identic şi un neinterpretabil: „Dumnezeul lui Israel” (măcar aici fără erori de traducere).
Erată: Isaia 53:8, 53:10 (nu 52:8, 52:10).
Scuze!
Cred ca explicația dumneavoastră este forțată și nu reflecta adevărul. Dacă “ [om] al durerii”=> poporul evreu; „[El] a fost strapuns” => poporul evreu. „Pentru pacatele [noastre]”=> ??? Dacă era vorba despre poporul evreu, nu era logic sa spună „Pentru păcatele [sale]” ?
Versetul este perfect corect și logic în original, adică în ebraică, și el se referă – după cum am explicat și în răspuns – la poporul evreu. Traducerea asupra căreia comentați este eronată, așa cum sunt foarte multe în variantele în română ale Bibliei. Vă reamintesc că până la ora actuală nu există nicio traducere în română a Bibliei făcută direct din originalul ebraic. Toate traducerile în română sunt realizate pornind de la Septuaginta (traducerea în greacă a textului ebraic) sau de la Vulgata (traducerea în latină a traducerii în greacă a textului ebraic).
Dacă doriți să studiați și înțelegeți corect textul biblic, sugestia mea este să îl studiați direct în limba în care a fost el scris și, desigur, în contextul în care a fost formulat.
Vă mulțumesc pentru răspuns și sugestie, dar cu părere de rău va mărturisesc ca îmi este greu sa studiez textul în limba ebraica, deoarece nu cunosc limba ebraica. Dar am cunoscut evrei care cunoșteau bine limba ebraica și niciodată nu au spus ca Isaia 53, ar fi tradus eronat în varianta Cornilescu. Unul dintre acești evrei a fost Richard Wrumbrand, al cărui caracter integru este mai presus de orice îndoială. Putem spune că prin viața sa, a girat credinta sa. Dacă l-ati fi cunoscut, sunt sigur că altfel ați fi înțeles Isaia 53. Dar sa ne rugam Domnului sa ne lumineze, pentru înțelegerea Adevărului. S-auzim de Bine.
Vă înțeleg și, din nefericire, nu sunteți singurul care întâmpină această problemă a neînțelegerii limbii ebraice. Cu toate acestea – fie că ne place, fie că nu – singurul mod de înțelege corect un text este de a-l studia în original sau măcar după o traducere fidelă originalului. Din păcate, nici varianta Cornilescu, nici celelalte existente la ora actuală în română nu se înscriu în această categorie.
Ca fapt divers, la această oră lucrez la o traducere a Torei (Pentateuhului) direct din ebraică și în spiritul tradiției iudaice. Sunt momentan la mijlocul Cărții Exodului, dar am avut ocazia să compar și cu traducerea Cornilescu, și cu cea oficială a BOR, și cu traducerea (mai veche) a lui Gala Galaction. Toate prezintă probleme și am exemple nenumărate de nuanțe ratate în traducere (uneori fine, alteori majore) sau de interpretări forțate, cuvinte adăugate sau omise etc. Nu am nimic de comentat despre caracterul personalităților care au realizat aceste traduceri. Sunt convins de integritatea acestuia, iar munca lor este demnă de toată lauda, însă este o realitate incontestabilă că atunci când traducerea nu se face direct din original, ci după o altă traducere (greacă sau latină) și când nu este făcută în spiritul tradiției iudaice în care a fost scris textul, ci cu o ”agendă” creștină, rezultatele nu sunt cele mai fidele originalului.
Oricum, intenția mea nu este să vă conving de nimic și vă respect libertatea de a continua să credeți după cum vă dictează conștiința. Rețineți doar că site-ul DvarTora prezintă un punct de vedere evreiesc și în spiritul iudaismului și trebuie luat și interpretat ca atare.
Toate cele bune! 🙂
Ati mentionat mai jos ca lucrati la o traducere direct din ebraica in romana. Ati putea, stiu si eu, sa postati undeva cartile pe masura ce le traduceti. As fi curios spre exemplu sa citesc Geneza, pe care ati zis ca ati terminat-o de scris.
Într-adevăr, lucrarea este în curs de realizare, însă nu există la această oră vreo dată estimată pentru publicare. Atunci când ea va fi încheiată în totalitate (adică toate cele cinci cărți ale Torei și notele de subsol aferente), ea va fi disponibilă în librării, în format tipărit.