INTREBARE:
Cred ca traducerea cuvantului “nefilim” (Geneza 6:4) este “mareti eroi” care isi pun cateodata chiar si viata in primejdie pentru un scop maret, pentru o natiune (de exemplu Ben Gurion si cei din generatia lui care au intemeiat Statul Israel).

RASPUNS:
Cuvantul “nefilim” apare doar de doua ori in intreaga Tora si de aceea nu este usor de tradus (pentru ca nu sunt suficiente contexte din care sensul sau sa fie dedus). Va voi face in continuare un sumar al interpretarilor pe care diversi comentatori biblici il ofera pentru acest cuvant…

Onkelos (traducere in arameica a Torei): ghibrei (“cei puternici”)
Targum Yonatan: Shamhazei ve’Uziel hinun nefilin min ha’shamaim (Shamhazei si Uziel care au cazut din ceruri)
Rashi: al shem she’naflu ve’hipilu et ha’olam, uvilshon ivrit lashon anakim haiu (de la cuvantul “nafal” – a cadea, caci au cazut in lume; in ebraica, cuvantul corespondent este “anakim” – giganti) – Bereshit Raba 7
Ibn Ezra: sunt numiti nefilim pentru ca inimile celor care ii vad “cad” de teama, caci sunt uriasi
Ramban: ii citeaza pe Rashi si pe Ibn Ezra si ia partea ultimului (sustinut de asemenea si de Raava si Radak)
Recanti: ofera o explicatie similara cu Targum Yonatan

Din cele de mai sus, mie mi se pare ca nefilim erau personaje negative, caci toti comentatorii ii vad fie ca uriasi ca statura si inspirand teama tuturor celor care ii priveau, fie (de)cazuti din ceruri. Poate doar Onkelos (prin al sau “ghibrei”) sa sustina cumva ideea dvs., dar sincer ma indoiesc…

Nu există etichete pentru acest articol.
Share This