As vrea sa stiu cum suna tradus in romaneste portiunea din versetul „be kol ha-makom asher azkir et Shmi avo aleiha uberahtiha”, Shemot 20:21. As dori tradus exact din ebraica, nu cum spune in vreo traducere a Bibliei in limba romana.
Sigur, cu mare placere… Versetul pe care il citati (in unele editii cotat in mod eronat ca Exodul 20:24 si nu 20:21 cum este intr-adevar corect), suna in ebraica in felul urmator: „Mizbeah adama taase li vezavahta alav et oloteha ve’et shelameha et tzonha ve’et bekareha behol hamakom asher azkir et shemi avo eleha uverahtiha.”
Traducerea este urmatoarea: „Sa-mi faci un altar de pamant si sa aduci pe el ofrandele tale de ardere-de-tot, ofrandele tale de pace, mieii si vitele tale, in orice loc in care voi face ca Numele Meu sa fie pomenit, voi veni la tine si te voi binecuvanta.”
Opinii recente