INTREBARE:
Daca Tora este tradusa intr-o limba de circulatie internationala isi pierde din sfintenia ei?

RASPUNS:
Tora este tradusa in multe limbi de circulatie internationala, deoarece practic este compusa din primele cinci carti ale Bibliei (Geneza, Exodul, Leviticul, Numeri si Deuteronomul).

In zilele noastre, exista traduceri nenumarate, unele mai fidele, altele mai putin fidele textului ebraic, unele realizate din perspectiva iudaica (cu alte cuvinte, tinand seama de traditiile iudaice si de principalii comentatori evrei asupra Torei), altele din perspectiva crestina sau – mai rar – musulmana si altele dorindu-se a fi „neutre”…

Ceea ce este insa important de realizat este ca – asa dupa cum am auzit in urma cu ani – orice traducere este de fapt un comentariu. Este practic imposibil de surprins, in orice alta limba decat limba originala, esenta oricarei lucrari scrise, iar Tora nu face exceptie de la aceasta regula.

O poveste demna de mentionat in acest context este cea legata de redactarea Septuagintei, care este traducerea Torei in limba greaca. Conform traditiei, 70 de intelepti evrei au fost convocati pentru a lucra la acest proiect deosebit de amplu, care a fost in final realizat. Insa multe surse evreiesti, inclusiv parte dintre cei care au lucrat efectiv la traducere, au fost de parere ca acest proiect nu a fost de bun augur, invocand o idee similara celei pe care o aduceti si dvs. in prim-plan in intrebare: intelesul Torei este „distorsionat” atunci cand ea este tradusa in orice alta limba.

Desigur, parerile sunt impartite… Mai mult, ca o contra-greutate la ideea de mai sus, o traducere in limba arameica a Torei, realizata de catre Onkelos, este inclusa in paralel cu textul original (in ebraica) in practic orice editie publicata. Ea este considerata o traducere deosebit de autorizata si a fost folosita pe scara larga pentru a face Tora accesibila maselor intr-o perioada istorica in care limba vorbita a poporului evreu era arameica (tot o limba semitica) si nu ebraica.

Share This
Sari la conținut