INTREBARE:
Stiu ca Holocaust inseamna “jertfa singeroasa” (sau “ardere de tot”). Nu e nepotrivit sa se foloseasca acest termen pentru exterminarea evreilor de catre Hitler? Intrebarea nu e chiar prosteasca daca ne gandim ca sacrificiul [in Templu] era facut de un preot si era oferit lui Dumnezeu. Mi se pare putin un sacrilegiu… Despre ce preot e vorba [in cazul Holocaustului]? Asocierea cu crimele lui Hitler ma scandalizeaza sincer. Cred ca subiectul merita atentie. Sint un om profund religios si ma bucur ca pot aborda subiectul cu dvs. Nu vreau nici sa va supar nici sa va scandalizez, dar mai teama imi este sa nu i-l supar pe El.

RASPUNS:
Asa cum spuneti si dvs., subiectul merita cu siguranta atentie… Intr-adevar, folosirea aceluiasi termen pentru jertfele care erau oferite lui Dumnezeu in Tabernacol si mai apoi in Templul din Ierusalim si Holocaustul din perioada Celui de-al Doilea Razboi Mondial este oarecum stranie… Evident, intre ofrandele aduse in Templu care erau un ritual religios prin excelenta, o manifestare deosebit de profunda a relatiei din acea perioada dintre om si Divinitate si uriasa crima impotriva evreilor si impotriva umanitatii comisa in urma cu aproximativ 60 de ani nu exista o paralela foarte profunda. In timpul razboiului, evreii nu au fost oferiti ca ofranda lui Dumnezeu, ci pur si simplu ucisi si arsi in cuptoare pentru simplu fapt ca erau evrei.

Ceea ce este interesant este faptul ca in limba ebraica, Holocaustul are un alt nume, si anume Shoa (cu accentul pe ultima litera). In ebraica, Shoa inseamna catastrofa sau distrugere, care este, evident, un termen mult mai potrivit. Acest termen este utilizat destul de des chiar si in limba engleza, insa el a fost tradus in multe alte limbi prin termenul “Holocaust”, care este un cuvant din limba greaca, mult mai apropiata de multe limbi si culturi decat limba si cultura ebraica. Asa dupa cum am spus, termenul “Holocaust” provine din greaca, insemnand “ardere de tot”, “ardere completa” si probabil ca aceasta este legatura care a fost folosita pentru a “importa” termenul “Holocaust” si a-i conferi aceasta noua semnificatie. Aceasta este o modalitate tipica de imbogatire a oricarei limbi si poarta numele, daca nu ma insel, de imprumut lexical.

Desigur, din perspectiva sociologica si lingvistica, folosirea termenului “Holocaust” pentru exterminarea evreilor nu (mai) este un subiect negociabil, dupa ce a fost utilizat ca atare timp de 60 de ani… De obicei, odata intrat in vocabularul unei limbi, un termen se mentine ca atare…

Ca sfat personal, daca imi permiteti acest lucru, cred ca solutia pe care o puteti adopta pentru a “nu-L supara pe El” (pe mine cu siguranta nu ati reusit si pana acum nici o intrebare adresata vreodata pe site-ul DvarTora nu a reusit) este sa folositi termenul de Shoa, care este probabil mai corect din punct de vedere semantic…

Nu există etichete pentru acest articol.
Share This