„Uriasii erau pe pamant in vremurile acelea,si chiar si dupa ce s-au impreunat fiii lui DUMNEZEU cu fetele oamenilor si le-au nascut ele copii: acestia erau vitejii cari au fost in vechime, oameni cu nume.” (Geneza 6:4) As vrea, cu ajutorul dumneavoastra, sa pot intelege mai bine acest verset. Toate bune!
Paragraful pe care il aduceti in discutie este unul dintre cele mai criptice si dificil de inteles din Cartea Genezei, poate chiar din intreaga Tora. Deoarece nu sunt convins ca il pot explica pe deplin, ceea ce voi incerca in continuare sa fac este sa va ofer cateva idei referitoare la acest pasaj, cu speranta ca ea va aduce un pic de lumina…
In primul rand, cuvantul „uriasi” este de fapt o traducere eronata. In ebraica, Tora foloseste cuvantul „nefilim”, care se traduce mult mai corect prin „cei cazuti”. Conform unei explicatii a Midrash-ului, nefilim erau ingeri decazuti, care au sosit pe pamant si s-au lasat corupti de omenire, practicand relatii sexuale imorale cu „fetele oamenilor”. O alta varianta este aceea ca nefilim erau produsul uniunilor interzise dintre fetele oamenilor si bnei elohim. Ceea ce este interesant este ca nefilim apar inca o data in Tora, in Numeri 13:32, atunci cand cercetasii trimisi in Tara Sfanta se intorc speriati de aceste fapturi de dimensiuni impresionante.
Bnei elohim este de asemenea o sintagma ambigua. In ebraica, cuvantul „elohim” poate avea doua sensuri: Dumnezeu sau judecatori. Astfel, bnei elohim (sau bnei E-lohim) pot fi fiii lui Dumnezeu (posibil ingerii ?!?) sau fiii judecatorilor si liderilor oamenilor, care profita de puterea lor pentru a seduce fetele oamenilor (a se vedea versetele imediat precedente, Geneza 6:1-3). Nu exista un consens intre comentatorii biblici referitor la identitatea acestor bnei elohim si a nefilim.
Oameni cu nume adică cu identitate proprie.
Numeri 13.32 arată ca bună traducerea ”uriași”.
Vă mulțumesc pentru intervenție și precizare. Există într-adevăr o legătură între cele două versete: în Numeri 13:32, sintagma folosită este הנפילים בני ענק מן הנפילים (hanefilim bnei Anak min hanefilim), care însă prezintă aceleași dificultăți (ambiguități?) de traducere ca și versetul din Geneza. În plus, în contextul din Numeri, în ajutorul traducerii vine cuvântul ענק (Anak), care înseamnă într-adevăr ”uriaș”, deși el poate fi interpretat și ca nume propriu. Ceea ce este însă cert este că termenul ”anak” nu apare în Geneza, făcând traducerea de acolo și mai dificilă.
Si cum confruntati ideea de inger decazut cu ideea ca ingerii nu au liber arbitru ci doar isi indeplinesc rolul de mesager si nimic mai mult ?
Un posibil răspuns la această întrebare puteți găsi aici. Lectură plăcută!