INTREBARE:
Am o biblie in limba ebraica, am si dictionare ceva. Cum as putea sa invat limba ebraica mai bine, ca sa nu dau o interpretare gresita anumitor expresii sau cuvinte? Si inca altceva! Exista un dictionar explicativ al limbii ebraice tot in ebraica disponibil pentru cineva ca mine de exemplu in Sibiu?

RASPUNS:
Ebraica biblica este foarte similara celei moderne (pentru care, cred, a fost alcatuit dictionarul), insa exista anumite diferente de gramatica si chiar si de sens al cuvintelor. Din pacate, nu pot oferi o „reteta” pentru invatarea ebraicii. Adesea, versetele biblice nu pot fi pur si simplu traduse si intelese fara ca Legea Orala si comentatorii sa fie implicati in acest proces.

Va pot recomanda un site in limba engleza (www.mechon-mamre.org), unde veti gasi o traducere a Torei in diverse formate, inclusiv un format in paralel, ebraica si engleza. Ceea ce pot spune insa este ca orice traducere este un comentariu. Cu toate ca in majoritatea cazurilor, versetele biblice sunt accesibile si fara surse suplimentare de informatie, exista si situatii in care traducerea literala a unui verset (ceea ce se intampla de obicei atunci cand singurul „ajutor” este un dictionar) este o denaturare a mesajului divin. Va recomand, spre exemplu, in acest sens comentariul la pericopa Mishpatim (5767), pe care l-am redactat chiar in aceasta saptamana asupra versetului biblic care cere „ochi pentru ochi”.

Din pacate, nu am cunostinta de resursele disponibile in acest domeniu in Sibiu si nu stiu nici de existenta unui dictionar „serios” roman-ebraic-roman.

Share This
Sari la conținut