INTREBARE:
Cum se traduce, in ebraica, „te iubesc”, „tu esti viata mea”, „logodnica”, „nunta”?
RASPUNS:
Te iubesc – “ani ohev otah” (daca un baiat/barbat ii vorbeste unei fete/femei)
Te iubesc – “ani ohevet otah” (daca o fata/femeie ii vorbeste unui baiat/barbat)
Tu esti viata mea – “at haiai” (daca un baiat/barbat ii vorbeste unei fete/femei)
Tu esti viata mea – “ata haiai” (daca o fata/femeie ii vorbeste unui baiat/barbat)
Logodnica – “arusa” (cu toate ca termenul este foarte rar utilizat, deoarece are mai mult o conotatie biblica, arhaica)
Nunta – “hatuna”
Accentul in ebraica este (aproape) intotdeauna plasat pe ultima silaba a cuvintelor.
Va rog să-mi traduceți numele Ada în ebraica. Mulțumesc
Ada. 🙂
Bună seara, aș vrea tradusă expresia:”mărturisesc că tu ești Alesul” pentru o gravură pe brățara soțului meu. Mulțumesc.
Ken osim haim – cum se traduce in romana ? Multumesc !
Ad literram, expresia se traduce prin ”da, facem o viață”, însă sensul efectiv este acela de ”ne distrăm de minune” sau ”ne simțim fantastic”.
Există traducere pentru expresia „Ani L’dodi ..” în limba romană ?
Shalom! Va rog sa imi spuneti (scrieti) cum pot spune, transcris cu litere latine dar in limba ebraica: „Dumnezeu ma iubeste”? Va multumesc mult!
Dragă Ştefania,
După cum ( probabil) știți, Dumnezeul Evreilor are șapte nume care sunt atât de sfinte încât nu trebuie să fie spuse și scrise și, dacă sunt scrise, nu trebuie să fie șterse ….
De altfel, există nenumărate nume ale lui Dumnezeu pe care le-ați putea folosi.
Aici, în Israel, pentru o utilizare zilnică, aș spune:
Elohim ohev oti
sau
Hashem ohev oti
Cu Plăcere,
Şi în limita cunoştinţelor mele….
Cum spun „iubitul meu” in ivrit? Este corect ivrit sau ebraica?
Bună Ziua,
„Ebraică” este noţiunea folosită in limba Română pentru prima limbă oficială a Israelului ( şi bineânţeles a Bibliei Ebraice ( Tanah = Torah, Profeţi, etc. )). „Ivrit” este transliterarea noţiunei, adică .עברית
La fel ca „Franţuzeşte” vs. „Français”……
Daca vorbom Româneşte, spunem Ebraică.
Iubitul meu = Ahuv Şeli Prescurtat = Ahuvi
Iubita mea = Ahuva Şeli Prescurtat = Ahuvati
Multumesc mult,Yossi Kern! Voi indrazni sa vin si cu alte intrebari.
OSIM haim
Expresia este עשים חיים – Osim haim și înseamnă ad litteram ”A face (o) viață”. Este folosită de obicei cu titlul de ”a trăi viața din plin” sau ”a se distra”.
Cum se traduce Manish ma ?
Expresia corectă este מה נשמע – Ma nișma, și se traduce prin ”Ce se aude?” Este folosită de obicei ca formulă (colocvială) de salut sau cu titlul de ”Ce mai faci?”
în ebraică este מה נשמע
Aveți perfectă dreptate, eroarea îmi aparține. Am corectat-o mai sus + mulțumesc mult pentru atenționare.
Expresia Ani L’dodi V’dodi Li este de la fata la baiat sau merge si invers?
Gramatical vorbind, este de la fată la băiat, însă am auzit expresia folosită neutru, în ambele sensuri.
Salut,
Spune-mi te rog cum se scrie in ebraica cuvantul „inainte” (kadima)
קדימה
Shalom!
Mulțumesc mult pentru promtitudine.
Sfântul lui Avraham, Isaac și Iacov să-ti dea binecuvântare și sănătate!
Shalom!
Rabi Sorin Rosen, am și eu câteva întrebări și cu nădejdea unui răspuns din partea ta, aștept cu răbdare.
Cum se scrie cuvântul Torah în limba ebraică?
Cum se scrie cuvântul Lege în limba ebraică?
Multă lume confunda cuvântul Torah cu, cuvântul Lege.
Știu că pentru cuvântul Torah, cel mai apropiat cuvânt în limba română este învăţătura.
Aștept cu răbdare răspunsul.
Toda Raba!
Cuvântul ”Tora” în limba ebraică se scrie תורה.
Cuvântul ”lege” depinde de context: el poate fi חק (hok) sau משפט (mișpat) sau הוראה (hora’a), precum și multe alte variante.
Într-adevăr, Tora nu este sinonim cu Lege (deși conține, în mod evident, și legi). În ebraică, cuvântul provine de la rădăcina ירה (iore), care înseamnă ”a instrui”, ”a educa”.