Exista diferente intre Vechiul Testament din Biblia crestina si Tora? Care sunt acestea? Este permis oricui sa citeasca Tora? Exista o versiune a Torei in romana?
Da, exista diferente. In primul rand, Tora nu reprezinta decat primele cinci carti ale Bibliei (Geneza, Exodul, Leviticul, Numeri si Deuteronomul sau, pe numele lor ebraice, Bereishit, Shmot, Vaikra, Bamidbar si Devarim). Ceea ce este cunoscut in scrierile crestine drept Vechiul Testament este numit de iudaism Tanah, cuvant provenind de la initialele a trei categorii de scrieri iudaice: Tora, Neviim (Profetii) si Ktuvim (Scrierile).
In ceea ce priveste diferentele dintre Tanah si Vechiul Testament, acestea sunt in principal diferente de traducere. In marea majoritate a editiilor Bibliei, traducerea in limba romana a fost realizata din limba latina sau din greaca, si nu direct din limba ebraica, asa cum este ea in original. Desi textele sunt aceleasi, nuantele de traducere sunt uneori semnificative.
Spre exemplu, in Geneza 1:5, varianta in limba romana pe care am intalnit-o in toate editiile de Biblie pe care le-am consultat este „Si a fost seara si a fost dimineata: ziua intai.” In versiunea originala in ebraica (in Tora), versetul amintit este „vaiehi erev vaiehi voker, iom ehad”, ceea ce se traduce corect in romana prin „Si a fost seara si a fost dimineata: o zi.„ Desigur, diferentele de traducere in cazul acestui verset nu sunt majore. Aceasta regula se mentine in majoritatea cazurilor, dar sunt si exceptii in care traducerea in limba romana prezenta in Biblie modifica intr-o masura semnificativa sensul versetelor.
La cea de-a doua parte a intrebarii, raspunsul este de asemenea pozitiv: oricui ii este permis sa citeasca Tora. Singura restrictie exista in momentul in care aceasta citire a Torei este parte din ritualul sinagogal (in ebraica kriat haTora). Conform legii iudaice, Tora este impartita in pericope si citita in sinagogi, pe segmente, dupa o ordine stabilita. In cadrul acestui ritual sinagogal, numai un evreu poate citi Tora pentru enoriasi. In rest, pentru studiu sau orice alt scop (desigur, respectabil), nu exista restrictii.
Traducerile Torei in limba romana pot fi gasite in orice Biblie. Cu singura mentiune a sus-amintitelor erori de traducere, toate editiile sunt bune. Din pacate, o editie a Torei tradusa direct din ebraica, conform traditiei iudaice, nu exista la aceasta data. In prezent (2019) lucrez la o astfel de lucrare care – cu ajutorul lui Dumnezeu – va fi terminata si apoi disponibila spre achizitionare, probabil in urmatorii ani.
Notă (2024): volumul ”Tora și haftarot”, conținând primele cinci cărți ale Bibliei Ebraice (Bereșit/Geneza, Șemot/Exodul, Vaikra/Leviticul, Bamidbar/Numeri, Devarim/Deuteronomul) și haftarot (selecții tradiționale din cărțile profeților, asociate pericopelor Torei) a fost publicat în anul 2022 și este disponibil pe site-ul JewishBooks.ro.
Mersi pentru explicarea! Acum in anul 2021 stie cineva daca traducerea a fost terminata?
Acum e 2022 si eu am cam aceeasi intrebare.
Traducerea este încheiată și, la ora actuală, se află în fază avansată de corectură. Nu există încă o dată de publicare fermă, dar este foarte posibil ca ea să apară בע”ה până la finalul acestui an (2022). Desigur, va exista un anunț public atunci când publicarea va avea loc.
Si va propuneti sa va opriti doar la Tora sau veti continua si cu restul cartilor?
Nu am hotărât încă…
Această traducere a Torei a ajuns pe piață?
Dacă este, de unde se poate procura?
Și eu sunt foarte interesat.
Da, volumul ”Tora și haftarot” este disponibil spre a fi comandat pe site-ul JewishBooks.ro.
Buna.Au trecut cativa ani de cand ati anuntat ca sunteti la jumatatea Cartii Genezei cu traducerea.As putea sti daca ati terminat de tradus?…sau cam pe unde ati ajuns cu traducerea?
Sunt si eu interesat de aceasta carte.Multumesc.
Geneza este gata, Exodul în ultimele stadii de corectură, Leviticul în lucru. Nu pot estima însă când și în ce format exact va apărea lucrarea.
Referitor la expresia; „Si a fost seara si a fost dimineata: o zi.„ Cum este corect a intelege? Cand incepe si cand se termina: O ZI??? Multumesc.
Aveți răspunsul aici.
Doresc si Eu sa achizitiona Sefer Torah in limba Romana
Doresc că sa primesc cartea Tora tradusă în limba Română
După cum este precizat și în articol, atunci când va fi finalizată traducerea (cu ajutorul lui Dumnezeu), ea va fi disponibilă spre achiziționare în librării. Va exista și un anunț pe site-ul DvarTora în acest sens, la momentul respectiv. Toate bune și vă mulțumesc pentru interesul manifestat.
Salut!Cand va fi gata traducerea Torei sau chiar al întregului Tanach(din ebraica in romana),doresc(și eu) sa dispun de ea/el.Va mulțumesc,Gaby!
Vă rog să mă anunțați și pe mine când va fii gata traducerea deoarece nu sunt creștin și nu am prea multă încredere în traducerile creștine , doresc să studiez Tanach-ul în forma cea mai apropiată de adevăr . Site-ul dumneavoastră îmi este de mare ajutor deoarece în zona mea ( județul Buzău ) sunt singur cu credința mea și nu cunosc alte persoane cu care să pot discuta . Yahwe să vă ajute și să vă binecuvânteze !
Vă mulțumesc pentru interesul manifestat!
Cu siguranță, atunci când traducerea va fi terminată, voi face un anunț public legat de modul în care va putea fi ea procurată.
Shalom. La finalizarea traducerii în română as dori si eu o copie a Torei.
Multumesc
Vă mulțumesc pentru interesul manifestat. La finalizarea lucrării, voi publica și aici, pe site, detalii despre modul în care va putea fi achiziționată.
@Sorin Rosen – Care este stadiul lucrarii dvs?Am vazut ca nu mai este vreo mentiune recenta despre traducere.
Multumesc
Stadiul este în continuare „în lucru” 🙂 În ultima vreme am fost ocupat preponderent cu alte proiecte.
Iom ehad se traduce ‘prima zi,ziua întâi’ și este corectă .
Oare de ce crezi că s a spus să nu schimbam o virgulă:)
Greșit! ”Iom ehad” înseamnă ”o zi” și nu ”prima zi” sau ”ziua întâi” (care ar fi fost ”iom rișon”). Numai de la a doua zi încolo, Tora folosește numeralele ordinale; pentru prima zi, este folosit numeralul cardinal.
Chiar și cu ”Google translate”:
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ
=
Și Dumnezeu a chemat lumina zilei și întunericul a numit noapte și a fost seară și a fost dimineață, o zi.
P.S.
trad. Cornilescu: ”Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunericul l-a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întâi.”
trad. BOR:
”Lumina a numit-o Dumnezeu ziua, iar intunericul l-a numit noapte. Si a fost seara si a fost dimineata: ziua intai.”
Numai dacă ”o clipă de îndoială” însemnă ”moment încovoietor” 🙂
Shalom!
Vă rog să îmi spuneți ce psalmi se citesc după ce viața celui drag (părinte, frate, rudă, prieten) ajunge acolo, Sus? Psalmii au vreo legătură cu numele fiecăruia dintre cei plecați la cele veșnice? Adică dacă numele lui este Strul, psalmul este altul decât dacă se numește Adam?
Mulțumesc! Toda raba!
Există ritualuri speciale legate de comemorarea celor decedați. Spre exemplu, rugăciunea Kel Male Rahamim și ritualul de Izkor. Dacă doriți textul complet, vă recomand să vă adresați Federației Comunităților Evreiești din România și să achiziționați Sidurul ”Lemaah Ahai”, cu traducere și transliterare în limba română.
Buna ziua
Doresc sa achizitionez Sefer Theillim si Sidur in limba romana , de unde pot achizitiona?
Traducerea Psalmilor și traducerea Torei le puteți găsi în orice ediție a Bibliei, disponibilă în librării. După cum scrie și în articol, nu există la această oră o traducere direct din ebraică și realizată în spritul tradiției iudaice.
Legat de achiziționarea unui Sidur în limba română, există sidurul ”Lemaan Achai” – mai multe detalii aici.
Și eu caut cu ardoare TORA tradusă pe românește, plătesc oricât, eu noi, în fiecare SHABBAT, la noi în adunare , se citește și se studiază TORA, după regulile de la SINAGOGĂ, și din cauză că foarte multe din Bibliile creștine nu se potrivesc cu cele din TORA, nu vrem să studiem, să învățăm altceva …. decât adevărul. Dacă există vreun site, dați-mi vă rog f. frumos adresa. Cu respect, mulțumesc anticipat și ADONAI ELOHEINU să binecuvinteze ISRAELUL și pe dumneavoastră , este o binecuvântare că vă avem printre noi.
Vă mulțumesc mult pentru interesul manifestat și pentru aprecieri! Din câte știu, o traducere direct din ebraică în română, în spiritul tradiției iudaice, nu există la această oră, așa că nu vă pot oferi vreun link acum. Însă – așa cum am scris și mai sus – opțiunile de distribuție (format tipărit, format electronic) pentru traducerea la care lucrez vor fi publicate după ce ea va fi terminată, cu ajutorul lui Dumnezeu.
Buna seara, si eu sunt interesat de o versiune completa a Torei, tradusa din ebraica in romana. Multumesc.
P.S. Cam in ce stadiu va aflati cu traducerea? Adica, pana la jumatate, sau, dupa jumatate?
Încă la început, cam la jumătatea Cărții Genezei.
Deci Tora sau cele 5 Carti in V.T. este acelasi lucru , inteleg cu mici diferente de traducere…???
Credeam ca este ceva diferit, choar mi-as fi dorit una in ebraica cu fonetica, dar cred ca de asemenea nu eista sau o mai pot cauta prin librarii, printre cartile vechi, ca am gasit odata biblia cu fonetica, ceea ce este f rar dar si f de ajutor pt cei care vor in invete limba…mai usor… hehe ca mine….
Multumim pt explicatii. Binecuvantari Israelului. Il iubim!
Într-adevăr, așa este. Desigur, respectivele diferențe de traducere sunt uneori semnificative și schimbă radical sensul versetelor. Însă până la editarea unei traduceri direct din ebraică și realizată în spiritul tradiției iudaice, respectivele traduceri sunt tot ceea ce există disponibil. Ce vă pot spune este că, personal, am în lucru, chiar la această oră, o astfel de traducere (ce-i drept, fără transliterare fonetică). Nu vă pot oferi o dată (nici măcar aproximativă) pentru momentul în care o voi finaliza, dar vă pot asigura că atunci când ea va fi realizată – cu ajutorul lui Dumnezeu – o voi face disponibilă publicului larg și o veți putea compara cu versiunile în circulație.
Te rog sa-mi trimiti si mie o copie cand vei reusi sa o termini la geo_olt@yahoo.com
Multumesc!
Vă mulțumesc mult pentru interesul manifestat, însă opțiunile de distribuție (format tipărit, format electronic) vor fi publicate abia după ce lucrarea va fi terminată, cu ajutorul lui Dumnezeu.