NEW YEAR RESOLUTION (Ki Tavo 5779)
How do translations compare to the original? Should we use them at all?
How do translations compare to the original? Should we use them at all?
Despre binecuvântările divine, unitatea poporului și țara lui Israel.
Despre modul în care Dumnezeu S-a relevat și are o relație cu poporul lui Israel.
Câteva detalii despre opririle și istoriile evreilor rătăcitori în deșert.
Câteva nuanțe și explicații din ultimele două pericope ale Cărții Numeri.
Câteva nuanțe de interpretare și traducere din povestea rebeliunii lui Korah împotriva orânduirii.
Câteva nuanțe lingvistice din povestea cercetașilor în Canaan și din pasajul referitor la țițit.
Câteva metafore și subtilități ebraice concentrate în jurul unei singure teme: lumina.
Despre impuritate rituală, femeia suspectă de adulter și nazireu.
În pericopa care face recensământul fiilor lui Israel, câteva subtilități de limbaj și interpretare…
Sărbătorile evreiești sunt întotdeauna un prilej de a învăța lucruri noi…
Două cazuri speciale în legea mozaică, care pun multe probleme traducerilor clasice.
Subtilități de limbaj cu profunde implicații halahice, așa cum sunt ele redate în ritualuri de purificare iudaice.
Interpretări iudaice asupra așa numitei ”lepre biblice”, de fapt nu o boală ci o afecțiune spirituală.
Câteva din regulile de kașrut, așa cum apar ele în original și în traduceri…
Chiar și cele mai mărunte și ”seci” ritualuri ne pot preda valori demne de urmat…
Începutul cărții ritualurilor ne prilejuiește câteva opriri și nuanțe deosebit de interesante…
Un verb la singular și o particularitate calendaristică pun punct final Cărții Exodului.
Juxtapunerea dintre Tabernacol și Șabat și un detaliu din episodul venerării vițelului de aur.
Detalii de traducere din descrierea procesului de inaugurare a Tabernacolului și celor care urmau să slujească în el.
Opinii recente